Finding Dory Dubbing Indonesia Direct
: In a unique local touch, the iconic voice of the Marine Life Institute's intercom was provided by legendary Indonesian announcer Maria Oentoe , replacing Sigourney Weaver from the original version. Dubbing Details
Dubbing an animated masterpiece involves far more than direct translation. The localization team faced several creative challenges to ensure the script resonated with Indonesian viewers.
, was released in 2016 as a major effort by Disney Indonesia to localize their blockbusters for local audiences.
For many Indonesian families, dubbed versions are the primary way they experience Disney-Pixar films. finding dory dubbing indonesia
, continuing to bridge the language gap for younger generations. for other Disney-Pixar films? Finding Dory / Indonesian cast - CHARGUIGOU
The Indonesian dub of Finding Dory (released in theaters as Mencari Dory ) was met with widespread enthusiasm.
The film's success also highlighted the importance of dubbing in making international content accessible to local audiences. The Indonesian dubbing industry has grown significantly in recent years, and Finding Dory was a prime example of the industry's capabilities. : In a unique local touch, the iconic
The grumpy but lovable septopus was voiced by the prolific entertainer Raffi Ahmad. His fast-paced delivery and comedic timing matched Hank’s cynical yet protective nature perfectly. Why Localized Dubbing Matters
The initiative to create Mencari Dory was a testament to the growing importance of the Indonesian market. This version was the third Disney-Pixar film to be dubbed into Indonesian, following Wall-E in 2008 and The Good Dinosaur (retitled Dino yang Baik ) in 2015. The goal was to make the film accessible to a wider audience, ensuring that children and families could enjoy the story in their native language, thereby fostering a stronger emotional connection to the story and characters. As Raffi himself noted, this effort also served a patriotic purpose, helping to preserve and promote the use of the Indonesian language among younger generations.
The Indonesian version utilized well-known local celebrities to attract domestic audiences: Syahrini (Indonesian singer). , was released in 2016 as a major
The Indonesian dub of Finding Dory was highly praised by both critics and audiences. Syahrini and Raffi Ahmad received positive feedback for stepping outside of their comfort zones and delivering distinct, engaging performances.
Translating a fast-paced animated comedy presents several creative hurdles for the production team.
For major animated releases, Disney often employs a localization strategy known as "sulih suara" in Indonesia. Instead of relying solely on professional voice actors, they frequently invite well-known Indonesian celebrities, presenters, and actors to voice the main characters. This strategy serves two main purposes:
Various sources indicate the production was managed locally to ensure high quality for the Indonesian market.
The overprotective clownfish, Marlin, was voiced by Sudiarto Tato (Tato Abi).
